Truyện ngắn

Nụ hôn

Kate Chopin

Ngoài cửa, trời còn tương đối sáng nhưng ở trong phòng, với những tấm rèm u buồn và ánh lửa liu riu toả ra thứ ánh sáng lờ mờ leo lét, căn phòng đầy những mảng tối bí hiểm.

Brantain ngồi ở một trong những mảng tối đó; bóng tối bao trùm lấy anh và anh chẳng bận tâm. Bóng tối tiếp thêm can đảm cho anh để dán cặp mắt nồng nàn vào người con gái ngồi sát bên ánh lửa.

Nàng rất đẹp, với một vẻ chắc lẳn, hồng hào của tạng người tóc nâu khoẻ mạnh. Nàng khá ung dung, lơ đãng vuốt bộ lông mướt của con mèo đang nằm cuộn mình trong vạt váy. Thỉnh thoảng, nàng chầm chậm liếc vào bóng tối nơi người trai ngồi. Họ khẽ nói chuyện, những chuyện tầm phào hiển nhiên không có trong ý nghĩ. Nàng biết anh yêu nàng, cái anh chàng ngay thẳng bộc trực này không đủ tinh ranh để giấu giếm cảm xúc và cũng chẳng muốn làm vậy. Suốt hai tuần qua, anh theo đuổi nàng hăm hở và dai dẳng. Nàng tự tin chờ anh bày tỏ và có ý định chấp nhận. Một Brantain không hấp dẫn và hơi tầm thường nhưng vô cùng giàu có, nàng thích và cần đám kẻ hầu người hạ mà cảnh giàu sang có thể mang đến cho nàng.

Trong một khoảng dừng chuyện giữa tuần trà, cửa mở và một gã trai khác bước vào, Brantain biết y khá rõ. Người con gái quay mặt về phía y. Chỉ bằng một hoặc hai bước sải, y đã đến bên nàng, và cúi người xuống ghế nàng - trước khi nàng có thể ý nghi ngờ ý định của y, vì nàng chẳng nhận ra rằng y không thấy người khách của nàng - y đặt một nụ hôn dài cháy bỏng lên môi nàng.

Brantain chậm rãi đứng dậy, người con gái cũng đứng lên theo, nhưng nhanh hơn, còn người mới đến thì đứng giữa họ, một niềm thích thú nhỏ bé và chút thách thức giành nhau với vẻ bối rối trên gương mặt y.

- Tôi tin là - Brantain lắp bắp - tôi thấy là mình đã ở lại lâu quá rồi. Tôi... tôi không có ý định gì cả, mà chỉ là muốn... chào từ biệt. 

Anh chụp lấy chiếc mũ bằng hai tay và hầu như không nhận ra rằng nàng chìa tay về phía mình, lúc này trí tuệ không hề rời bỏ nàng nhưng nàng chẳng thể tự tin để nói gì.

- Cứ treo cổ anh lên nếu anh có thấy anh ta ngồi đấy, Nattie! Anh biết đã làm em bị rầy rà to, nhưng anh hy vọng em sẽ tha thứ cho anh một lần này - đây là lần đầu mà. Sao, chuyện gì thế?

- Ðừng có động vào tôi, đừng có đến gần tôi - nàng quay phắt lại giận dữ- Anh định làm gì mà lại vào nhà không bấm chuông hả?

Anh về cùng anh trai em, như mọi khi mà - y trả lời lạnh tanh để bào chữa - Bọn anh vào lối hông. Anh ấy lên gác còn anh thì đến đây, hy vọng thấy em. Lời giải thích thế là đủ và thỏa mãn với em còn rủi ro thì không thể tránh khỏi. Nhưng hãy tha thứ cho anh, Nathalie - y van nài, mềm mỏng.

- Tha thứ cho anh! Anh chả biết mình đang nói cái gì hay sao? Để tôi đi nào. Tôi có tha thứ cho anh được hay không thì còn phải xem vụ này xuôi không đã.

Tại buổi tiệc tiếp theo mà nàng và Brantain đã hẹn trước, nàng đến gần chàng trai với vẻ ngay thật ngon ngọt khi nhìn thấy anh ở đó. 

- Anh cho phép em nói chuyện với anh một chút nhé, anh Brantain?” - nàng hỏi với vẻ duyên dáng nhưng môi cười bối rối. Anh có vẻ rất không vui, nhưng khi nàng giữ cánh tay anh và bước ra, tìm một góc vắng, có một tia hy vọng lẫn với vẻ đau đớn kỳ cục trên nét mặt anh. Nàng dường như rất thẳng thắn.

- Có lẽ em không nên yêu cầu cuộc nói chuyện này, anh Brantain, nhưng… nhưng, ôi, em đã không thoải mái lắm, gần như khổ sở, kể từ lần gặp gõ ngắn ngủi chiều ấy. Khi em nghĩ rằng anh có thể đã hiểu lầm và nghĩ sai nhiều điều - Niềm hy vọng nhanh chóng chiếm ưu thế hơn nỗi khổ sở trên gương mặt tròn chân thật của Brantain - Tất nhiên, em biết điều đó chẳng là gì với anh, nhưng với mục đích của riêng mình, em rất muốn anh hiểu rằng anh Harvy là bạn thân thiết từ lâu lắm. Sao nhỉ, chúng em đã như là anh em họ, như anh trai và em gái, em có thể nói như thế. Anh ấy là bạn thân nhất của anh trai em và thường tưởng tượng rằng mình cũng có mọi đặc quyền như người nhà. Ôi, em biết là thật lố bịch, không cần thiết phải nói với anh như thế này, nó không xứng với anh,” - nàng suýt khóc - nhưng em sẽ ra sao với những điều anh nghĩ về em. - Giọng nàng trầm xuống, đầy rung động. Nỗi khổ sở hoàn toàn biến mất trên mặt Brantain.

- Thế là em thật sự quan tâm đến những gì tôi nghĩ, tiểu thư Nathalie? Tôi có thể gọi em là tiểu thư Nathalie được không? - Họ đổi hướng đi về phía hành lang dài tối mờ, hai bên có hàng cây cao thanh nhã. Họ bước chậm về phía cuối hành lang. Khi họ quay trở lại, khuôn mặt của Brantain ngời sáng còn nàng thì đắc thắng.

***

Harvy ở trong đám khách dự đám cưới; y cố chờ nàng trong một khoảnh khắc hiếm hoi khi nàng đứng một mình. 

Chồng em - y nói, cười mỉm mỉm - Đã phái anh đến đây để hôn em.

Sắc đỏ tràn khắp khuôn mặt nàng và lan dần xuống chiếc cổ thanh thoát. 

- Anh cho rằng một người đàn ông sẽ cảm thấy bình thường và cư xử hào hiệp trong hoàn cảnh kiểu này. Anh ta nói với anh rằng anh ta không muốn cuộc hôn nhân của mình cắt đứt cả mối tình thân giữa em và anh. Anh không biết em đã nói gì với anh ta - y nở một nụ cười xấc láo, - nhưng anh ta đã cử anh đến đây hôn em.

Nàng có cảm giác giống như một kỳ thủ, bằng sự khôn ngoan điều khiển các quân, rồi nhìn ván cờ diễn ra như đã định. Mắt nàng sáng ngời và dịu dàng cùng một nụ cười khi ngước lên nhìn y; và đôi môi nàng trông khao khát như mời mọc nụ hôn.

- Nhưng, em biết không - y thản nhiên nói tiếp - Anh chẳng nói với anh ta đâu, nó có vẻ vô ơn, nhưng anh có thể nói với em. Anh đã thôi hôn đàn bà rồi, nguy hiểm lắm

Thôi được, nàng đã có Brantain và bạc triệu của anh ta để cho. Con người ta không thể có được tất cả mọi thứ trên đời này; và thật là hơi vô lý khi nàng vẫn còn trông chờ điều đó.

 

 

 


 

Trở lại Truyện ngắn

Xem tiếp Bài khác

 

 © Tran Thu Trang