Thư hằng tuần (số 52)
Hà Nội, ngày 13 tháng 3 năm 2007
Nhanh thật, tôi đã viết được 52 bức thư,
mỗi tuần một bức, 52 x 7 = 364, vậy là mục này cũng kỷ niệm
sinh nhật đầu tiên được rồi. Eo ôi, tuần vừa qua tôi có nhiều thứ để
khoe lắm các bạn ạ, khoe cái gì trước bây giờ nhỉ?
Đầu tiên là chuyện Phải lấy người
như anh được chuyên mục Mỗi ngày một cuốn sách
giới thiệu vào đúng ngày 8-3. Sau khi xuất hiện vài giây trong
phóng sự về anh chàng Joe (đừng nói với tôi rằng bạn không
biết cái ông Tây nói và viết tiếng Việt này nhé!) trên chương
trình Cuộc sống số của VTV1 dịp Tết, đây là lần
thứ hai cuốn sách được lên truyền hình trong năm nay. Tôi
rất tiếc vì không thể thu lại các chương trình này để đưa
lên www.sachcuatrang.com
được. Thôi, tôi cứ khoe chay vậy, bạn nào tin thì tin, bạn nào
chẳng tin thì… nghi.
Tiếp theo là chuyện về cuốn Cocktail cho tình
yêu. Tôi mới nghe tin từ bà chủ hiệu sách quen trên phố
Đinh Lễ, rằng cuốn này đã có sách in lậu. Tất nhiên, việc
bị in lậu chẳng đem lại lợi lộc gì cho tôi, thậm chí tôi
còn bị độc giả mắng vốn khi gặp phải cuốn sách in xấu,
thiếu trang, và xa hơn, cơ hội tái bản sách qua đó kiếm thêm
ít tiền nhuận bút nữa coi như tan biến. Nhưng kể ra, sách
mới xuất bản được hơn một tháng đã có in lậu thì cũng là
bằng chứng cho thấy tác phẩm của mình tạo được sức hút
nào đó với độc giả đấy chứ. Tuần này, tôi sẽ thử mò
đi mua sách lậu để trông mặt mũi nó ra sao.
Tiếp theo, lại là chuyện về Cocktail cho tình
yêu. Nếu bạn có theo dõi www.sachcuatrang.com
thường xuyên, có lẽ bạn đã biết tin về cuộc thi bình
luận Cocktail cho tình yêu qua blog rồi. Vì đây là lần đầu
tôi tổ chức thi qua web, lại chưa công bố quảng cáo rộng rãi
lắm nên mới chỉ có 2 bài dự thi và 1 nhà tài trợ cho khu
vực phía Nam. Tôi vừa mới đưa những bài dự thi đầu tiên và
thông tin thêm về phần thưởng lên để mọi người cùng đọc,
hy vọng mấy hôm tới mọi việc sẽ khá hơn.
Còn một vài chuyện nữa, chẳng hạn như
việc bài tản văn về món Kê kèm ảnh minh hoạ của tôi cuối
cùng đã được đăng nguyên một trang trên báo Sài Gòn Tiếp
thị, việc tôi đã tiêu hết 2/3 số tiền thu được nhờ
quảng cáo trên web của mình để mua phần cứng cho máy tính và
tự lắp thành công hay việc một bạn đọc tặng tôi đôi giày
gót cao 7 cm khiến tôi chỉ dám lén lút đi trong nhà (vì sợ ngã
chổng vó)… Nếu kể chi tiết từng việc ra thì cũng dài dòng
lắm nhưng đại khái tuần này tôi chỉ khoe thế thôi!
Trang
Tái bút cho tiếng Việt: Có cô bé
học sinh tìm sang nhà một người bạn tôi hỏi chữ “sáp
nhập” hay “sát nhập” chính xác hơn. Cô bạn tôi đọc
truyện kiếm hiệp nhiều nên vốn từ Hán Việt cũng tạm ổn,
nói rằng dùng từ “sáp nhập” chính xác hơn. Đến lớp, cô
bé này bị giáo viên
trừ điểm vì sai chính tả, bảo là “sát nhập” mới đúng.
Tôi nghe chuyện, lật đật mở đến 2 cuốn từ điển tiếng
Việt ra tra, đều thấy ghi “sát nhập” mới là biến âm
của “sáp nhập”. Để cho chắc ăn, tôi tra cả từ điển Hán
Việt và hỏi lại vài người bạn giỏi tiếng Trung thì thấy
hai chữ “sáp nhập” (插入) có nghĩa là lắp ghép, lồng, cài.
Nói chung, đến đây thì có thể bình tĩnh mà kết luận bạn tôi
và em học sinh kia không sai chính tả. Việc chỉ trích sai sót
của thầy cô giáo thì trang giáo dục của các báo đã làm
nhiều rồi, tôi muốn nói thêm một điều liên quan đến ngôn
ngữ. Người Trung Quốc ít khi dùng từ 插入 với
để chỉ sự hợp nhất công ty hay đơn vị hành chính như nước
ta.
Họ dùng từ này để diễn tả những hành động tế nhị và
riêng tư hơn nhiều. Điều này khiến tôi nghĩ đến sự khác
biệt trong việc dùng từ gốc Hán giữa người Việt và người
Hán. Nhưng thôi, hẹn các bạn tuần sau. Tái bút tuần này dài
quá rồi.
Xem thêm:
© Tran Thu Trang
|