Thư hằng tuần (số 52) 

Hà Nội, ngày 13 tháng 3 năm 2007 

Nhanh thật, tôi đã viết được 52 bức thư, mỗi tuần một bức, 52 x 7 = 364, vậy là mục này cũng kỷ niệm sinh nhật đầu tiên được rồi. Eo ôi, tuần vừa qua tôi có nhiều thứ để khoe lắm các bạn ạ, khoe cái gì trước bây giờ nhỉ?

Đầu tiên là chuyện Phải lấy người như anh được chuyên mục Mỗi ngày một cuốn sách giới thiệu vào đúng ngày 8-3. Sau khi xuất hiện vài giây trong phóng sự về anh chàng Joe (đừng nói với tôi rằng bạn không biết cái ông Tây nói và viết tiếng Việt này nhé!) trên chương trình Cuộc sống số của VTV1 dịp Tết, đây là lần thứ hai cuốn sách được lên truyền hình trong năm nay. Tôi rất tiếc vì không thể thu lại các chương trình này để đưa lên www.sachcuatrang.com được. Thôi, tôi cứ khoe chay vậy, bạn nào tin thì tin, bạn nào chẳng tin thì… nghi. 

Tiếp theo là chuyện về cuốn Cocktail cho tình yêu. Tôi mới nghe tin từ bà chủ hiệu sách quen trên phố Đinh Lễ, rằng cuốn này đã có sách in lậu. Tất nhiên, việc bị in lậu chẳng đem lại lợi lộc gì cho tôi, thậm chí tôi còn bị độc giả mắng vốn khi gặp phải cuốn sách in xấu, thiếu trang, và xa hơn, cơ hội tái bản sách qua đó kiếm thêm ít tiền nhuận bút nữa coi như tan biến. Nhưng kể ra, sách mới xuất bản được hơn một tháng đã có in lậu thì cũng là bằng chứng cho thấy tác phẩm của mình tạo được sức hút nào đó với độc giả đấy chứ. Tuần này, tôi sẽ thử mò đi mua sách lậu để trông mặt mũi nó ra sao.

Tiếp theo, lại là chuyện về Cocktail cho tình yêu. Nếu bạn có theo dõi www.sachcuatrang.com thường xuyên, có lẽ bạn đã biết tin về cuộc thi bình luận Cocktail cho tình yêu qua blog rồi. Vì đây là lần đầu tôi tổ chức thi qua web, lại chưa công bố quảng cáo rộng rãi lắm nên mới chỉ có 2 bài dự thi và 1 nhà tài trợ cho khu vực phía Nam. Tôi vừa mới đưa những bài dự thi đầu tiên và thông tin thêm về phần thưởng lên để mọi người cùng đọc, hy vọng mấy hôm tới mọi việc sẽ khá hơn. 

Còn một vài chuyện nữa, chẳng hạn như việc bài tản văn về món Kê kèm ảnh minh hoạ của tôi cuối cùng đã được đăng nguyên một trang trên báo Sài Gòn Tiếp thị, việc tôi đã tiêu hết 2/3 số tiền thu được nhờ quảng cáo trên web của mình để mua phần cứng cho máy tính và tự lắp thành công hay việc một bạn đọc tặng tôi đôi giày gót cao 7 cm khiến tôi chỉ dám lén lút đi trong nhà (vì sợ ngã chổng vó)… Nếu kể chi tiết từng việc ra thì cũng dài dòng lắm nhưng đại khái tuần này tôi chỉ khoe thế thôi! 

Trang 

Tái bút cho tiếng Việt: Có cô bé học sinh tìm sang nhà một người bạn tôi hỏi chữ “sáp nhập” hay “sát nhập” chính xác hơn. Cô bạn tôi đọc truyện kiếm hiệp nhiều nên vốn từ Hán Việt cũng tạm ổn, nói rằng dùng từ “sáp nhập” chính xác hơn. Đến lớp, cô bé này bị giáo viên* trừ điểm vì sai chính tả, bảo là “sát nhập” mới đúng. Tôi nghe chuyện, lật đật mở đến 2 cuốn từ điển tiếng Việt ra tra, đều thấy ghi “sát nhập” mới là biến âm của “sáp nhập”. Để cho chắc ăn, tôi tra cả từ điển Hán Việt và hỏi lại vài người bạn giỏi tiếng Trung thì thấy hai chữ “sáp nhập” (插入) có nghĩa là lắp ghép, lồng, cài. Nói chung, đến đây thì có thể bình tĩnh mà kết luận bạn tôi và em học sinh kia không sai chính tả. Việc chỉ trích sai sót của thầy cô giáo thì trang giáo dục của các báo đã làm nhiều rồi, tôi muốn nói thêm một điều liên quan đến ngôn ngữ. Người Trung Quốc ít khi dùng từ 插入  với để chỉ sự hợp nhất công ty hay đơn vị hành chính như nước ta. Họ dùng từ này để diễn tả những hành động tế nhị và riêng tư hơn nhiều. Điều này khiến tôi nghĩ đến sự khác biệt trong việc dùng từ gốc Hán giữa người Việt và người Hán. Nhưng thôi, hẹn các bạn tuần sau. Tái bút tuần này dài quá rồi. 



*  Tôi không thích dùng từ giáo viên nhưng trường hợp này thì đành phải dùng vì không nhớ chính xác là thầy hay cô.



Xem thêm:

Thư mới nhất

Thư tuần số 53

 

 

 © Tran Thu Trang