Thư hằng tuần (số 46)
Hà Nội, ngày 30 tháng 1 năm 2007
Vậy là tháng đầu tiên của năm mới dương
lịch sắp qua, năm mới âm lịch sắp đến, tôi cũng sắp bước
sang một tuổi mới (tôi sinh ngày 2 tháng 2), lúc này cái cảm giác
“thời gian qua kẽ tay”(*) rõ rệt hơn bất cứ thời điểm nào
trong năm, nó khiến tôi trở nên âu sầu. Để thoát khỏi tình
trạng này, tôi chỉ còn cách làm sao để trở nên bận rộn liên
tục.
Không may cho tôi, chiếc máy tính quen thuộc vẫn
chưa sửa được, bao nhiêu bản thảo dang dở trong đó cũng chưa
biết còn hay mất, chiếc máy tính vốn của bạn tôi thì có cấu
hình không cao, chẳng thể làm gì ngoài duyệt web. Kết quả, tôi
chỉ có thể ì ra trước màn hình để đọc hết trang truyện
online này đến thư viện điện tử khác. Trong những lúc ì ra như
vậy, tôi có đọc được một vài truyện ngắn nước ngoài thú
vị, một vài tác phẩm trong nước hay hay, muốn dịch hoặc viết
vài dòng bình luận lắm, nhưng rồi tôi cũng phải chịu thua. Chỉ
mỗi việc gõ được tiếng Việt có dấu trên chiếc máy chậm
chạp ấy cũng đủ điên đầu! Tôi đành giở sổ ra ghi lại
những thông tin chính, chờ mấy hôm nữa lĩnh nhuận bút để đại
tu máy móc rồi tính.
Kể
ra, nếu không có những trục trặc vớ vẩn thì bây giờ tôi đã
ung dung ôm ấp vài triệu đồng trong lòng mà viết thư hằng tuần
cho các bạn rồi đấy. Vì mọi thủ tục tái bản cuốn Phải
lấy người như anh đã xong rồi mà, cả Cocktail cho tình yêu
nữa. Nhưng vài trở ngại không đáng có khiến việc in và đưa sách
ra thị trường bị chậm trễ. Theo thông tin bên các công ty sách
cho biết, có lẽ phải đến hết tuần này họ mới bắt đầu
việc phát hành. Thôi cũng được, dù sao cũng kịp ngày lễ Tình yêu.
Chắc tôi cũng phải cập nhật thông tin lên www.sachcuatrang.com
dần đi là vừa. Để bắt đầu, tôi gửi tới các bạn hình ảnh
đầu tiên về cuốn Phải lấy người như anh vừa tái bản.
Bạn thấy bìa sách mới thế nào?
Trang
Tái bút cho tiếng Việt: Một hôm, tôi
đi ăn tối với mấy người bạn. Một chị gọi món khoai tây rán.
Và các bạn biết người phục vụ đã trả lời thế nào không?
“Dạ, bọn em không có khoai tây rán, chỉ có khoai tây chiên”.
Bạn tôi - vốn ở nước ngoài đã nhiều năm - ngớ ra, khều tôi,
hỏi với vẻ rất hoang mang: “Thế rán với chiên bây
giờ không giống nhau hả em?”. Tất nhiên, tôi đã đem hết kiến
thức nấu ăn lẫn tiếng Việt ra để chứng minh cho chị là hai
từ đó đều để chỉ một hành động làm chín thức ăn bằng
dầu hoặc mỡ sôi thôi, không khác gì đâu. Vì tôi mang tiếng nhà
văn lại nức tiếng ham ăn nên chị tin ngay. Nhưng nói thật, tôi
không hiểu tại sao quán ăn Hà Nội lại “đốc chứng” thi nhau
dùng từ Sài Gòn đến độ bây giờ quên luôn tiếng Việt chuẩn
như vậy. Tại mốt chăng?
(*) Thơ Văn Cao
Xem thêm:
© Tran Thu Trang
|