Thông báo bất thường
Chuyện này chỉ có thể xảy ra trên Internet
Thói quen viết văn khiến tôi luôn quan tâm đến những sự việc
xung quanh mình và muốn biến nó thành một câu chuyện. Sau đây
là những dữ kiện của một câu chuyện lạ lùng tôi mới gặp:
1. Một dịch giả tiếng Ba Lan được biết đến từ những năm 80 của thế kỷ trước với các tác phẩm dịch như Trên sa mạc và trong rừng thẳm, Quo Vadis...
2. Một người làm ngành công nghệ thông tin, chưa đầy 30 tuổi, quê ở Đà Nẵng, hiện đang du học ở Nhật, có liên lạc với gia đình ở Việt Nam qua dịch vụ điện thoại internet.
3. Một người đàn ông Ba Lan có trình độ tiếng Anh lõm bõm tên là Marian Klimza đang đi tìm tung tích một người bạn cũ mất liên lạc đã nhiều năm.
4. Một nhà văn nữ, 25 tuổi, sinh ra và lớn lên ở Hà Nội, hiện vẫn ở Hà Nội, viết online, quảng bá sách online và giao tiếp với độc giả cũng online luôn.
Thoạt nghe thì 4 dữ kiện này chẳng liên quan gì đến nhau, nhưng
hãy để tôi cung cấp thêm một vài thông tin nhé.
- Dịch giả ở nhóm dữ kiện số 1 tên là Nguyễn Hữu Dũng.
- Du học sinh ở nhóm dữ kiện số 2 tên là Nguyễn Hữu Dũng.
- Người bạn cũ ở nhóm dữ kiện số 3 tên là Nguyễn Hữu Dũng.
- Còn cái cô ở nhóm dữ kiện số 4 thì khỏi dài dòng, là tôi đây.
Nào, các bạn bắt đầu thấy liên quan đến nhau rồi, phải không? Giờ ta hãy gọi dịch giả là số 1, du học sinh là số 2, người Ba Lan là số 3, nhà văn nữ là số 4, rồi đọc tiếp:
- Số 1 là một trong những dịch giả ưa thích của số 4.
- Số 4 là tác giả ưa thích của số 2.
- Số 2 làm quen với số 3 qua dịch vụ điện thoại internet.
- Số 3 thì đang tìm cách liên lạc với số 1.
Các bạn bắt đầu thấy ong ong nơi thái dương chưa? :D
Tóm lại thế này, một độc giả thân thiết của tôi trùng tên với dịch giả Nguyễn Hữu Dũng. Anh lấy nickname trên dịch vụ điện thoại internet giống như tên thật nên "bị" ông M. Klimza, một người Ba Lan túm lại hỏi han vì tưởng gặp bạn cũ. Anh kể chuyện này cho tôi với hy vọng tôi có quan hệ công việc với giới xuất bản thì có thể hỏi giúp. Tôi mang tiếng là nhà văn thật nhưng quan hệ cũng hèm hẹp thôi, chỉ may mắn có cái website cũng nhiều người ra vào thường xuyên. Từ www.sachcuatrang.com, tôi
đã liên lạc được với nhiều bạn cũ (từ bạn cấp 2, cấp 3 đến bạn đại học). Vì thế nên hôm nay tôi đưa lên web câu chuyện lạ lùng này với hy vọng sẽ giúp thêm một người tìm được bạn mình. Nếu ai đó biết bất cứ thông tin gì về dịch giả Nguyễn Hữu Dũng
(ảnh trên - ảnh do ông M. Klimza cung cấp), xin vui lòng dùng mọi phương tiện có thể
báo cho tôi biết. Chúc những người bạn sớm gặp lại! Và
chuyện này đúng là chỉ có thể xảy ra trên Internet Đêm
qua, sau khi viết lại những dữ kiện rời rạc của câu chuyện
tìm bạn cũ nói trên, tôi gửi cho một người bạn đọc. Chị
bảo tôi rằng: "Nhất định sẽ tìm ra". Tôi cũng rất
tin tưởng nhưng không thể ngờ công việc tìm kiếm lại kết
thúc chóng vánh như thế. Tôi xin thông báo luôn để các bạn đỡ
sốt ruột: câu chuyện kết thúc có hậu. Đầu tiên, lúc
00h30' ngày 28/02/2007, tôi đưa thông tin lên www.sachcuatrang.com
và gửi link cho một số bạn bè làm trong ngành xuất bản và báo
chí nhờ chỉ giúp. Tiếp theo, 01h31, tôi đưa thông tin lên
blog của mình ở Yahoo 360°. Cuối cùng tôi quyết định đem
thông tin lên Thăng Long, một diễn đàn khá nổi tiếng trên mạng
với nhiều thành viên có hiểu biết và quan hệ rộng rãi. Việc
này hoàn thành lúc 05h49' sáng. Các thông tin khác nhau về người
cần tìm bắt đầu đổ về... 03h08' sáng, trên blog của tôi
xuất hiện thông tin đầu tiên về dịch giả Nguyễn Hữu Dũng,
một người bạn hồi âm bài viết của tôi và nhắn rằng dịch
giả đang công tác ở Bộ Thuỷ sản. 06h05', tôi nhận được
tin nhắn đầu tiên từ một thành viên trên diễn đàn Thăng
Long kể chuyện đã từng gặp một người gần giống dịch giả
và cung cấp một đầu mối liên lạc qua Yahoo Messenger. 09h48',
một thành viên khác trên diễn đàn Thăng Long vào trả lời tôi,
nói vắn tắt là dịch giả hiện làm Tổng thư ký Hiệp hội
Chế biến và Xuất khẩu Thuỷ sản Việt Nam (VASEP) kèm theo một
bức ảnh nhỏ, kiểu ảnh hộ chiếu. So với người đàn ông
trong bức ảnh đen trắng trên, vị lãnh đạo trong bức ảnh nhỏ
ấy cũng có nét tương đồng. 13h42', một thành viên khác nữa
trên diễn đàn Thăng Long trả lời xác nhận thông tin mà người
trước đã đưa và hứa ngày mai sẽ cung cấp số điện thoại
di động của dịch giả. 15h01', một biên tập viên nhà
xuất bản gọi điện cung cấp cho tôi địa chỉ email của dịch
giả. Ngay lập tức, tôi gửi mail kể rõ sự việc kèm bức ảnh
đen trắng trên và số điện thoại liên lạc của bản thân.
Thư không bị trả lại, nghĩa là địa chỉ có tồn tại, nhưng
tôi vẫn hơi lo lắng vì địa chỉ mail chính thức của các
quan chức ít được kiểm tra thường xuyên. Cũng
trong khoảng 15h, một người bạn của bạn trên blog của tôi
liên hệ với một người bạn khác đã từng làm việc ở VASEP.
Người bạn của bạn của bạn này gọi điện cho dịch giả. 15h47',
dịch giả Nguyễn Hữu Dũng gọi cho tôi. Lời kết Bây
giờ là 21h47' ngày 28/02/2007, tức là chưa đầy 24 tiếng đồng
hồ sau khi anh Nguyễn Hữu Dũng - độc giả của tôi kể cho tôi
nghe về chuyện ông M. Klimza tìm bạn và 21 giờ sau khi tôi đem
câu chuyện này lên mạng, mọi việc đã hoàn toàn sáng tỏ và
êm đẹp. Bức thư thông báo địa chỉ email của bác Nguyễn Hữu
Dũng có lẽ đã nằm trong inbox của ông M.Klimza và địa chỉ
email của ông M.Klimza (ảnh bên - ảnh do ông Klimza cung cấp) cũng
đã được gửi tới hòm thư của dịch giả. Câu chuyện tiếp
theo giữa hai người bạn cũ có lẽ còn hứa hẹn nhiều xúc động,
nhưng tôi thì đã làm xong nhiệm vụ tìm kiếm và liên lạc
của mình rồi, tôi xin phép đi nghỉ thôi.
Đêm nay, tôi
sẽ đọc lại tiểu thuyết Thầy lang - một tác phẩm văn học
Ba Lan do bác Nguyễn Hữu Dũng dịch. Trong truyện cũng có một
cuộc "đoàn viên" nhưng nó không nhanh và êm ả như cuộc
"đoàn viên online" mà tôi vừa can dự vào. Cầu Trời
phù hộ cho những người bạn bất kể họ quen nhau đã lâu hay
mới chỉ biết nhau qua màn hình máy tính. And... God save the Internet. Hà
Nội, một ngày mưa xuân lành lạnh. 28/02/2007
© Tran Thu Trang
|